21395-6NL-09 PNOZ s3 4 4 4
D Betriebsanleitung GB Operating instructions F Manuel d'utilisation
4 4 4
E Instrucciones de uso I Istruzioni per l`uso NL Gebruiksaanwijzing
PNOZ s3 21395-6NL-09
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s3
PNOZ s3 safety relay
Bloc logique de sécurité PNOZ s3
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit Not-Halt-Tastern Schutztüren Lichtschranken
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with E-STOP pushbuttons Safety gates Light beam devices
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des boutons-poussoirs de arrêt d'urgence protecteurs mobiles barrières immatérielles
Zu Ihrer Sicherheit Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
For your safety Only install and commission the unit if you
Pour votre sécurité Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
582400011
114371211
547263243
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanhave read and understood these operating en service qu'après avoir lu et compris le leitung gelesen und verstanden haben und instructions and are familiar with the applica- présent manuel d'utilisation et vous être faSie mit den geltenden Vorschriften über Arble regulations for health and safety at work miliarisé avec les prescriptions en vigueur beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut and accident prevention. sur la sécurité du travail et la prévention des sind. Ensure VDE and local regulations are met, accidents. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen especially those relating to safety. Respectez les normes locales ou VDE, parti Any guarantee is rendered invalid if the hous- culièrement en ce qui concerne la sécurité. Vorschriften, insbesondere hinsichtlich ing is opened or unauthorised modifications L'ouverture de l'appareil ou sa modification Schutzmaßnahmen annule automatiquement la garantie. Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenare carried out. mächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
Gerätemerkmale Relaisausgänge zwangsgeführt: 463556747
– 2 Sicherheitskontakte (S) unverzögert
1 Halbleiterausgang Anschlussmöglichkeiten für:
– Not-Halt-Taster – Schutztürgrenztaster – Starttaster – Lichtschranken – PSEN 1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma über Verbindungsstecker anschließbar Betriebsarten mit Drehschalter einstellbar LED-Anzeige für: – Versorgungsspannung – Eingangszustand Kanal 1 – Eingangszustand Kanal 2 – Schaltzustand Kanal 1/2 – Startkreis – Fehler steckbare Anschlussklemmen (wahlweise Federkraftklemme oder Schraubklemme)
Unit features Positive-guided relay outputs: – 2 safety s (N/O), instantaneous
1 semiconductor output Connection options for:
– E-STOP pushbutton – Safety gate limit switch – Reset button – Light barriers – PSEN A connector can be used to connect 1 PNOZsigma expander module Operating modes can be set via rotary switch LED indicator for: – Supply voltage – Input status, channel 1 – Input status, channel 2 – Switch status channel 1/2 – Reset circuit – Error Plug-in connection terminals (either springloaded terminal or screw terminal)
Caractéristiques de l'appareil Sorties de relais à lié : – 2 s de sécurité (F) instantanés
1 sortie statique Raccordements possibles pour :
– poussoir d'arrêt d'urgence – interrupteur de position – poussoir de réarmement – barrières immatérielles – PSEN 1 bloc d'extension de s PNOZsigma raccordable par connecteur Modes de fonctionnement réglables par sélecteur LED de visualisation pour : – tension d'alimentation – Etat d'entrée canal 1 – Etat d'entrée canal 2 – état de commutation des canaux 1/2 – circuit de réarmement – Erreur Borniers de raccordement débrochables (au choix bornier à ressort ou bornier à vis)
Sicherheitseigenschaften
Safety features
Caractéristiques de sécurité
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen: Die Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut. Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam. Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen. Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
The relay meets the following safety requirements: The circuit is redundant with built-in selfmonitoring. The safety function remains effective in the case of a component failure. The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle. The unit has an electronic fuse.
Le relais satisfait aux exigences de sécurité suivantes : La conception interne est redondante avec une autosurveillance. Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d'un composant. L'ouverture et la fermeture correctes des relais internes sont contrôlées automatiquement à chaque cycle marche/arrêt de la machine. L'appareil est équipé d'une sécurité électronique.
117575307
114378891
-1-
Blockschaltbild/Klemmenbelegung
= =
S11 S12 S21 S22
Input
13 23
*
Input K1
Power K2
Reset/ Start
S34
Schéma de principe/affectation des bornes
Interface expansion unit
A1 A2
Block diagram/terminal configuration
Y32
14 24
1354888075
*Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
*Insulation between the non-marked area and the relay s: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
*Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux s relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
Centre: Front view with cover Right: Front view without cover
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de protection A droite : vue frontale sans capot de protection
Funktionsbeschreibung In2+ Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz
Function description Description du fonctionnement In2+ Single-channel operation: no redundan- In2+ Commande par 1 canal : pas de redon-
566336011
547279627
In2-
550687755
550690059
463145099
457338123
419458699
im Eingangskreis, Erdschlüsse im Startkreis und Eingangskreis werden erkannt. Zweikanaliger Betrieb ohne Querschlusserkennung: redundanter Eingangskreis, erkennt – Erdschlüsse im Start- und Eingangskreis, – Kurzschlüsse im Eingangskreis und bei überwachtem Start auch im Startkreis. Zweikanaliger Betrieb mit Querschlusserkennung: redundanter Eingangskreis, erkennt – Erdschlüsse im Start- und Eingangskreis, – Kurzschlüsse im Eingangskreis und bei überwachtem Start auch im Startkreis, – Querschlüsse im Eingangskreis. Automatischer Start: Gerät wird aktiv, nachdem Eingangskreis geschlossen wurde. Manueller Start: Gerät wird aktiv, wenn der Eingangskreis geschlossen ist und danach der Startkreis geschlossen wird. Überwachter Start mit steigender Flanke: Gerät wird aktiv, wenn der Eingangskreis geschlossen ist und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) der Startkreis geschlossen wird. Überwachter Start mit fallender Flanke: Gerät wird aktiv, wenn – der Eingangskreis geschlossen ist und danach der Startkreis geschlossen und wieder geöffnet wird. – der Startkreis geschlossen und nach Schließen des Eingangskreises wieder geöffnet wird. Start mit Anlauftest: Das Gerät prüft, ob nach Anlegen der Versorgungsspannung geschlossene Schutztüren geöffnet und wieder geschlossen werden.
In2-
cy in the input circuit, earth faults in the reset circuit and input circuit are detected. Dual-channel operation without detection of shorts across s: redundant input circuit, detects – earth faults in the reset and input circuit, – short circuits in the input circuit and, with a monitored reset, in the reset circuit too. Dual-channel operation with detection of shorts across s: redundant input circuit, detects – earth faults in the reset and input circuit, – short circuits in the input circuit and, with a monitored reset, in the reset circuit too, – shorts between s in the input circuit. Automatic reset: Unit is active once the input circuit has been closed. Manual reset: Unit is active once the input circuit is closed and then the reset circuit is closed. Monitored reset with rising edge: Unit is active once the input circuit is closed and once the reset circuit is closed after the waiting period has elapsed (see technical details). Monitored reset with falling edge: Unit is active once – the input circuit is closed and then the reset circuit is closed and opened again. – the reset circuit is closed and then opened again once the input circuit is closed. Reset with start-up test: The unit checks whether safety gates that are closed are opened and then closed again when supply voltage is applied.
-2-
In2-
dance dans le circuit d'entrée, les mises à la terre dans les circuits de réarmement et d'entrée sont détectés 2 canaux d'entrée sans détection des court-circuits : circuit d'entrée redondant; sont détecté – les mises à la terre dans le circuit de réarmement et le circuit d'entrée; – les courts-circuits dans le circuit d'entrée ainsi que dans le circuit de réarmement lors d'un réarmement autocontrôlé. 2 canaux d'entrée avec détection des court-circuits : circuit d'entrée redondant; sont détectés – les mises à la terre dans le circuit de réarmement et le circuit d'entrée; – les courts-circuits dans le circuit d'entrée ainsi que dans le circuit de réarmement lors d'un réarmement autocontrôlé; – les courts-circuits entre les circuits d'entrée. Réarmement automatique : l'appareil est activé une fois que le circuit d'entrée est fermé. Réarmement manuel : l'appareil est activé lorsque le circuit d'entrée est fermé et après que le circuit de réarmement se soit fermé. Réarmement auto-contrôlé avec front montant : l'appareil est activé lorsque le circuit d'entrée est fermé et lorsque le circuit de réarmement se ferme après l'écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques). Réarmement auto-contrôlé avec front descendant : l'appareil est actif si – le circuit d'entrée est fermé puis le circuit de réarmement fermé et réouvert. – le circuit de réarmement est fermé puis réouvert après la fermeture du circuit d'entrée.
Kontaktvervielfältigung und –verstärkung der Increase in the number of available instanta457341963
unverzögerten Sicherheitskontakte durch Verdrahtung von Kontakterweiterungsblöcken oder externen Schützen möglich; 1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma über Verbindungsstecker anschließbar.
Réarmement avec test des conditions neous safety s by connecting initiales : l'appareil contrôle, après l'apexpander modules or external ors/replication de la tension d'alimentation, si lays; les protecteurs mobiles fermés sont A connector can be used to connect 1 ouverts puis refermés. PNOZsigma expander module. Augmentation et renforcement possibles du nombre de s de sécurité instantanés par le câblage des blocs d'extension des s ou de eurs externes ; 1 bloc d'extension de s PNOZsigma raccordable par connecteur.
Montage
Installation
Montage
419461003
Grundgerät ohne Kontakterweiterungsblock montieren: Stellen Sie sicher, dass der Abschlussstecker seitlich am Gerät gesteckt ist. Grundgerät und Kontakterweiterungsblock PNOZsigma verbinden: Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich am Grundgerät und am Kontakterweiterungsblock. Verbinden Sie das Grundgerät und den Kontakterweiterungsblock mit dem mitgelieferten Verbindungsstecker bevor Sie die Geräte auf der Normschiene montieren. Montage im Schaltschrank Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54. Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer Normschiene (35 mm). Bei senkrechter Einbaulage: Sichern Sie das Gerät durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel). Vor dem Abheben von der Normschiene das Gerät nach oben oder unten schieben.
Install base unit without expander module: Ensure that the plug terminator is inserted at the side of the unit. Connect base unit and PNOZsigma expander module: Remove the plug terminator at the side of the base unit and at the expander module. Connect the base unit and the expander module to the supplied connector before mounting the units to the DIN rail. Installation in control cabinet The safety relay should be installed in a control cabinet with a protection type of at least IP54. Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN rail (35 mm). When installed vertically: Secure the unit by using a fixing element (e.g. retaining bracket or end angle). Push the unit upwards or downwards before lifting it from the DIN rail.
Installer l'appareil de base sans bloc d'extension de s : Assurez-vous que la fiche de terminaison est insérée sur le côté de l'appareil. Raccorder l'appareil de base et le bloc d'extension de s PNOZsigma : Retirez la fiche de terminaison sur le côté de l'appareil de base et sur le bloc d'extension de s. Avant de monter les appareils sur le rail DIN, reliez l'appareil de base et le bloc d'extension de s à l'aide du connecteur fourni. Montage dans une armoire Montez le bloc logique de sécurité dans une armoire électrique ayant un indice de protection d'au moins IP54. Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du système de fixation situé sur la face arrière (35 mm). Si l'appareil est monté à la verticale : sécurisez-le à l'aide d'un élément de maintien (exemple : terminal ou équerre terminale). Avant de retirer l'appareil du rail DIN, poussez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Verdrahtung
Wiring
Raccordement
Beachten Sie: Angaben im Abschnitt "Technische Daten" unbedingt einhalten. Die Ausgänge 13-14, 23-24 sind Sicherheitskontakte. Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern. Berechnung der max. Leitungslänge Imax im Eingangskreis:
Please note: Information given in the “Technical details” must be followed. Outputs 13-14, 23-24 are safety s. To prevent welding, a fuse should be connected before the output s (see technical details). Calculation of the max. cable runs lmax in the input circuit:
Important : Respectez impérativement les données indiquées dans le chapitre « Caractéristiques techniques ». Les sorties 13-14, 23-24 sont des s de sécurité. Protection des s de sortie par des fusibles (voir les caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage. Calcul de la longueur de câble max. Imax sur le circuit d'entrée :
117583371
Imax =
Rlmax
Imax =
Rlmax Rl / km
Rlmax Imax = Rlmax = max. overall cable resistance (see Rl / km Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand technical details) Rlmax = résistance max. de l'ensemble du (s. techn. Daten) Rl /km = cable resistance/km câblage (voir les caractéristiques techniRl / km = Leitungswiderstand/km Use copper wire that can withstand ques) Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer 60/75 °C. Rl /km = résistance du câblage/km Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver- Sufficient fuse protection must be provided on all output s with capacitive and in- Utilisez uniquement des fils de câblage en cuiwenden. Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei ductive loads. vre résistant à des températures de 60/75 °C. kapazitiven und induktiven Lasten für eine When connecting magnetically operated, Assurez-vous du pouvoir de coupure des reed proximity switches, ensure that the ausreichende Schutzbeschaltung. s de sortie en cas de charges capaci Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch max. peak inrush current (on the input circuit) tives ou inductives. wirkenden, auf Reedkontakten basierenden does not overload the proximity switch. Lors du raccordement de détecteurs de Näherungsschaltern dafür, dass der max. proximité magnétiques, basés sur des conEinschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) tacts Reed, veuillez vous assurer que le couden Näherungsschalter nicht überlastet. rant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité. Rl / km
1232919051
Betriebsbereitschaft herstellen
Preparing for operation
Mettre l'appareil en mode de marche
Betriebsarten Die Betriebsart wird an dem Drehschalter am Gerät eingestellt. Öffnen Sie dazu die Abdeckung auf der Frontseite des Geräts. WICHTIG Verstellen Sie die Drehschalter nicht während des Betriebs. Ansonsten erscheint eine Fehlermeldung, die Sicherheitskontakte öffnen und das Gerät ist erst wieder betriebsbereit, nachdem die Versorgungsspannung aus- und wieder eingeschaltet wurde.
Operating modes The operating mode is set via the rotary switch on the unit. You can do this by opening the cover on the front of the unit. NOTICE Do not adjust the rotary switch during operation, otherwise an error message will appear, the safety s will open and the unit will not be ready for operation until the supply voltage has been switched off and then on again.
modes de fonctionnement Le mode de fonctionnement se règle sur le sélecteur de l'appareil. Ouvrez le capot de protection sur la face avant de l'appareil. IMPORTANT Ne modifiez pas le sélecteur en cours de fonctionnement. Sinon, l'appareil signale un défaut et les s de sécurité s'ouvrent. L'appareil n'est alors prêt à refonctionner qu'après avoir coupé puis remis en marche la tension d'alimentation.
547495307
-3-
Betriebsarten einstellen Versorgungsspannung ausschalten. Betriebsart mit dem Betriebsartenwahlschalter "mode" wählen. Wenn der Betriebsartenwahlschalter "mode" auf der Grundstellung ist (senkrechte Position), erscheint eine Fehlermeldung. 568192395
Betriebsartenwahlschalter "mode"/ Operating mode selector switch "mode"/ sélecteur de mode de marche "mode" ohne Querschlusserkennung/ without detection of shorts across s/ sans détection des courtscircuits mit Querschlusserkennung/ with detection of shorts across s/ avec détection des courtscircuits
Set operating modes Switch off supply voltage. Select operating mode via the operating mode selector switch "mode". If the operating mode selector switch "mode" is in its start position (vertical position), an error message will appear.
automatischer, manueller Start/ automatic, manual reset/ réarmement automatique, manuel
überwachter Start steigende Flanke/ monitored reset rising edge/ réarmement auto-contrôlé avec front montant
In2+ In2-
In2+ In2-
Anschluss
Versorgungsspannung Versorgungsspannung/power supply/tension d'alimentation
Eingangskreis Eingangskreis/input circuit/circuit d'entrée Not-Halt ohne Querschlusserkennung/ E-STOP without detection of shorts across s/ arrêt d'urgence sans détection des courts-circuits entre les canaux
überwachter Start fallende Flanke/ monitored reset falling edge/ réarmement auto-contrôlé avec front descendant
Connection Supply voltage
In2+ In2-
Raccordement
Tension d'alimentation
AC
DC
Input circuit
A1
L+
A2
L-
Circuit d'entrée
einkanalig/single-channel /monocanal S11
zweikanalig/dual-channel/à deux canaux
S1
S11
S1
S12 S12 S22
S22
S11
S1
S21 S22 S12
S11
S1
S11
S12 S22
S1
S2
S12 S22
Schutztür mit Querschlusserkennung/ safety gate with detection of shorts across s/ protecteur mobile avec détection des courts-circuits entre les canaux Lichtschranke oder Sicherheitsschalter mit Querschlusserkennung durch BWS/ light barrier or safety switch with detection of shorts across s via ESPE/ barrière immatérielle ou capteur de sécurité avec détection des courts-circuits par EPES
In2+ In2-
In2+ In2-
Not-Halt mit Querschlusserkennung/ E-STOP with detection of shorts across s/ arrêt d'urgence avec détection des courts-circuits entre les canaux Schutztür ohne Querschlusserkennung/ safety gate without detection of shorts across s/ protecteur mobile sans détection des courtscircuits entre les canaux
automatischer Start mit Anlauftest/ automatic reset with startup test/ réarmement manuel avec test des conditions initiales
In2+ In2-
In2+ In2-
In2+ In2-
Régler les modes de fonctionnement Couper la tension d'alimentation. Sélectionner le mode de fonctionnement à l'aide du sélecteur de mode de marche « mode ». Si le sélecteur de mode de marche « mode » est positionné sur sa position de base (position verticale), l'appareil signale une erreur.
S11 S12 S21 S22
S1
S2
24 V DC * A2
S12 S22
GND
*Die Spannung (24 V DC) an den Eingängen *The voltage (24 VDC) at the inputs prevents the *La tension (24 VDC) sur les entrées empêche verhindert das Öffnen der Sicherheitskontakte, safety s from opening if the supply volt- l'ouverture des s de sécurité lorsque la wenn die Versorgungsspannung an A1-A2 un- age at A1-A2 is interrupted. tension d'alimentation est coupée sur A1-A2. terbrochen wird. -41017347979
Startkreis/Rückführkreis Startkreis/Rückführkreis/ reset circuit/ loop/ circuit de réarmement/boucle de retour
Reset circuit/ loop
Circuit de réarmement/boucle de retour
Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement
automatischer Start/ automatic reset/ réarmement automatique
Rückführkreis/ loop/ boucle de retour S12 S34 13 (23) 14 (24)
S12
S34
manueller/überwachter Start/ manual/monitored reset/ réarmement manuel/réarmement auto-contrôlé
K6 K5
L1 N
K6 S3
S12
S12
S34 13 (23) 14 (24)
S34
Halbleiterausgang
K5
S3 K5
K6 K5
L1 N
K6
Semiconductor output
Sortie statique
* Y32
PLC Input
*Verbinden Sie die 0-V-Anschlüsse aller exter- *Connect together the 0V connections on all nen Netzteile miteinander. the external power supplies.
* Reliez ensemble les 0 V de toutes les alimentations externes.
Betrieb
Operation
Exploitation
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Power permanent leuchtet. LEDs zeigen den Status und Fehler während des Betriebs an: LED leuchtet LED blinkt INFO Statusanzeigen und Fehleranzeigen können unabhängig voneinander auftreten. Bei einer Fehleranzeige leuchtet oder blinkt die LED "Fault" (Ausnahme: "Versorgungsspannung zu gering"). Eine zusätzlich blinkende LED weist auf eine mögliche Fehlerursache hin. Eine zusätzlich statisch leuchtende LED weist auf einen normalen Betriebszustand hin. Es können mehrere Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleichzeitig auftreten. Statusanzeigen Power Versorgungsspannung liegt an. In1 Eingangskreis an S12 ist geschlossen. In2 Eingangskreis an S22 ist geschlossen. Out Sicherheitskontakte sind geschlossen und Halbleiterausgang Y32 führt High-Signal. Reset An S34 liegt 24 V DC an. Fehleranzeigen Alle LEDs aus Diagnose: Querschluss/Erdschluss; Gerät ausgeschaltet Abhilfe: Querschluss/Erdschluss beheben, Versorgungsspannung für 1 Min. ausschalten. Fault Diagnose: Abschlussstecker nicht gesteckt Abhilfe: Abschlussstecker stecken, Versorgungsspannung aus- und wieder einschalten.
The unit is ready for operation when the Power LED is permanently lit. LEDs indicate the status and errors during operation: LED on LED flashes INFORMATION Status indicators and error indicators may occur independently. In the case of an error display, the "Fault" LED will light or flash (exception: "Supply voltage too low"). An LED that is also flashing indicates the potential cause of the error. An LED that is lit and is static indicates a normal operating status. Several status indicators and error indicators may occur simultaneously.
L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED Power reste allumée en permanence. Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du fonctionnement: LED allumée LED clignotante INFORMATION L'affichage de l'état et des erreurs peut survenir indépendamment. Lors de l'affichage d'une erreur, la LED "Fault" s'allume ou clignote (exception : "Tension d'alimentation trop faible"). Une LED clignotante supplémentaire informe sur une cause possible d'erreur. Une LED supplémentaire qui s'allume de façon permanente informe de l'état normal de fonctionnement. Plusieurs affichages de l'état et des erreurs peuvent survenir en même temps. Affichages d'état Power la tension d'alimentation est présente. In1 Le circuit d'entrée S12 est fermé. In2 Le circuit d'entrée S22 est fermé. Out Les s de sécurité sont fermés et la sortie statique Y32 délivre un niveau haut. Réarmement 24 V DC sur S34. Affichage des erreurs Toutes les LEDs sont éteintes Diagnostic : court-circuit/mise à la terre ; appareil éteint Remède : supprimer le court-circuit/la mise à la terre, couper la tension d'alimentation pendant 1 min. Fault Diagnostic : fiche de terminaison non branchée Remède : brancher la fiche de terminaison, couper puis remettre en marche la tension d'alimentation Fault Diagnostic : erreur interne, appareil défectueux Remède : couper puis remettre en marche la tension d'alimentation, si besoin échanger l'appareil
584276491
557883787
552061195
551604875
551607179
551609483
551611787
551614091
551771659
551773963
551776267
Fault Diagnose: Interner Fehler, Gerät defekt Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und wieder einschalten, gegebenenfalls Gerät tauschen.
Status indicators Power Supply voltage is present. In1 Input circuit at S12 is closed. In2 Input circuit at S22 is closed. Out Safety s are closed and semiconductor output Y32 carries a high signal. Reset 24 VDC is present at S34. Error indicators All LEDs off Diagnostics: Short across s/earth fault; unit switched off Remedy: Rectify short across s/ earth fault, switch off supply voltage for 1 min. Fault Diagnostics: Plug terminator not connected Remedy: Insert plug terminator, switch supply voltage off and then on again.
Fault Diagnostics: Internal error, unit defective Remedy: Switch supply voltage off and then on again, change unit if necessary.
-5-
551778571
Power Diagnose: Versorgungsspannung zu gering Abhilfe: Versorgungsspannung überprüfen.
551780875
In1, In2 wechselweise Fault Diagnose: Querschluss zwischen S12 und S22 erkannt Abhilfe: Querschluss beheben, Versorgungsspannung aus- und wieder einschalten. In1 Fault Diagnose: Einschaltblockade wegen Kurzzeitunterbrechung an S12; Eingangskreise nicht gleichzeitig betätigt Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und S22 gleichzeitig öffnen und wieder schließen. In2 Fault Diagnose: Einschaltblockade wegen Kurzzeitunterbrechung an S22; Eingangskreise nicht gleichzeitig betätigt Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und S22 gleichzeitig öffnen und wieder schließen. Reset Fault Diagnose: Unerlaubte Stellung eines Drehschalters oder ein Drehschalter wurde während des Betriebs verstellt. Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und wieder einschalten. Power, In1, In2, Out, Reset, Fault Diagnose: Der Betriebsartenwahlschalter "mode" steht in Grundstellung (senkrechte Position) Abhilfe: Versorgungsspannung ausschalten und am Betriebsartenwahlschalter "mode" gewünschte Betriebsart einstellen.
552051979
552054283
552056587
552058891
Fehler - Störungen Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver551266315
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
Power Diagnostics: Supply voltage too low Remedy: Check the supply voltage.
In1, In2 alternately Fault Diagnostics: Short detected between S12 and S22 Remedy: Rectify short across s, switch supply voltage off and then on again. In1 Fault Diagnostics: Power-up blocked due to short-term interruption at S12; input circuits not operated simultaneously Remedy: Open both input circuits, S12 and S22, simultaneously and then close again. In2 Fault Diagnostics: Power-up blocked due to short-term interruption at S22; input circuits not operated simultaneously Remedy: Open both input circuits, S12 and S22, simultaneously and then close again. Reset Fault Diagnostics: Position of rotary switch is not permitted or rotary switch was adjusted during operation. Remedy: Switch supply voltage off and then on again. Power, In1, In2, Out, Reset, Fault Diagnostics: The operating mode selector switch "mode" is in its start position (vertical position) Remedy: Switch off the supply voltage and set the required operating mode on operating mode selector switch "mode".
Faults - malfunctions malfunctions: If the s have welded, reactivation will not be possible after the input circuit has opened.
Power Diagnostic : tension d'alimentation trop faible Remède : vérifier la tension d'alimentation In1, In2 alternativement Fault Diagnostic : court-circuit entre S12 et S22 détecté Remède : Supprimer le court-circuit, couper puis remettre en marche la tension d'alimentation In1 Fault Diagnostic : blocage du relais à cause d'une coupure aléatoire sur S12 ; les canaux d'entrée n'ont pas commuté ensemble Remède : ouvrir ensemble les canaux d'entrée S12 et S22 puis les refermer. In2 Fault Diagnostic : blocage du relais à cause d'une coupure aléatoire sur S12 ; les canaux d'entrée n'ont pas commuté ensemble Remède : ouvrir ensemble les canaux d'entrée S12 et S22 puis les refermer. Réarmement Fault Diagnostic : sélecteur rotatif dans une position incorrecte ou un sélecteur rotatif à été déréglé durant le fonctionnement. Remède : couper puis remettre en marche la tension d'alimentation. Power, In1, In2, Out, Reset, Fault Diagnostic : le sélecteur de mode de marche « mode » est positionné sur la position de base (position verticale) Remède : coupez la tension d'alimentation et régler le mode de fonctionnement souhaité sur le sélecteur de mode de marche « mode ».
Erreurs - défaillances Défaut de fonctionnement des s de sortie : si les s sont soudés, un réarmement est impossible après ouverture du circuit d'entrée.
Technische Daten
Technical details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten Versorgungsspannung Versorgungsspannung UB DC Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei UB DC Restwelligkeit DC Spannung und Strom an Eingangskreis DC: 24,0 V Startkreis DC: 24,0 V Rückführkreis DC: 24,0 V Anzahl der Ausgangskontakte Sicherheitskontakte (S) unverzögert: Gebrauchskategorie nach EN 60947-4-1 Sicherheitskontakte: AC1 bei 240 V
Electrical data Supply voltage Supply voltage UB DC Voltage tolerance Power consumption at UB DC Residual ripple DC Voltage and current at Input circuit DC: 24,0 V Reset circuit DC: 24,0 V loop DC: 24,0 V Number of output s Safety s (S) instantaneous:
Données électriques tension d'alimentation Tension d'alimentation UB DC Plage de la tension d'alimentation Consommation UB DC Ondulation résiduelle DC Tension et courant sur circuit d'entrée DC : 24,0 V circuit de réarmement DC : 24,0 V boucle de retour DC : 24,0 V Nombre de s de sortie s de sécurité (F) instantanés : Catégorie d'utilisation selon EN 60947-4-1 s de sécurité : AC1 pour 240 V
Sicherheitskontakte: DC1 bei 24 V
Safety s: DC1 at 24 V
s de sécurité : DC1 pour 24 V
Gebrauchskategorie nach EN 60947-5-1 Sicherheitskontakte: AC15 bei 230 V Sicherheitskontakte: DC13 bei 24 V (6 Schaltspiele/min)
Utilisation category in accordance with EN 60947-5-1 Safety s: AC15 at 230 V
Catégorie d'utilisation selon EN 60947-5-1 s de sécurité : AC15 pour 230 V s de sécurité : DC13 pour 24 V (6 manœuvres/min)
Utilisation category in accordance with EN 60947-4-1 Safety s: AC1 at 240 V
24 V -15 %/+10 % 2,5 W 20 % 50,0 mA 50,0 mA 50,0 mA 2
Imin: 0,01 A , Imax: 6,0 A Pmax: 1500 VA Imin: 0,01 A , Imax: 6,0 A Pmax: 150 W
Safety s: DC13 at 24 V (6 cycles/min) -6-
Imax: 5,0 A Imax: 5,0 A
Elektrische Daten Konventioneller thermischer Strom Kontaktmaterial Kontaktabsicherung, extern (IK = 1 kA) nach EN 60947-5-1 Schmelzsicherung flink Sicherheitskontakte: Schmelzsicherung träge Sicherheitskontakte: Sicherungsautomat 24V AC/DC, Charakteristik B/C Sicherheitskontakte: Halbleiterausgänge (kurzschlussfest) Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Eingangskreise, Startkreise einkanalig bei UB DC zweikanalig ohne Querschlusserkennung bei UB DC zweikanalig mit Querschlusserkennung bei UB DC Min. Eingangswiderstand im Einschaltmoment Sicherheitstechnische Kenndaten PL nach EN ISO 13849-1: 2006 Kategorie nach EN 954-1 SIL CL nach EN IEC 62061 PFH nach EN IEC 62061 SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1: 2006 Zeiten Einschaltverzögerung bei automatischem Start typ. bei automatischem Start max. bei automatischem Start nach Netz-Ein typ. bei automatischem Start nach Netz-Ein max. bei manuellem Start typ. bei überwachtem Start mit steigender Flanke typ. bei überwachtem Start mit steigender Flanke max. bei überwachtem Start mit fallender Flanke typ. bei überwachtem Start mit fallender Flanke max. Rückfallverzögerung bei Not-Halt typ. bei Not-Halt max. bei Netzausfall typ. bei Netzausfall max. Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s nach Not-Halt nach Netzausfall Wartezeit bei überwachtem Start mit steigender Flanke mit fallender Flanke
Electrical data Conventional thermal current material External fuse protection (IK = 1 kA) to EN 60947-5-1 Blow-out fuse, quick Safety s: Blow-out fuse, slow Safety s: Circuit breaker 24 VAC/DC, characteristic B/C Safety s: Semiconductor outputs (short circuit proof) Max. overall cable resistance Rlmax input circuits, reset circuits
Données électriques Courant thermique conventionnel Matériau des s Protection des s en externe (IK = 1 kA) selon EN 60947-5-1 Fusible rapide s de sécurité : Fusible normal s de sécurité : Disjoncteur 24 V AC/DC, caractéristique B/C s de sécurité : Sorties statiques (protégées contre les courts-circuits) Résistance max. de l'ensemble du câblage Rlmax circuits d'entrée, circuits de réarmement single-channel at UB DC monocanal pour UB DC dual-channel without detect. of à deux canaux sans détection des shorts across s at UB DC courts-circuits pour UB DC dual-channel with detect. of shorts à deux canaux avec détection des across s at UB DC courts-circuits pour UB DC Min. input resistance when switch- Résistance d'entrée min. au moing on ment de la mise en marche Safety-related characteristic Caractéristiques techniques de data sécurité PL in accordance with PL selon EN ISO 13849-1: 2006 EN ISO 13849-1: 2006 Category in accordance with Catégorie selon EN 954-1 EN 954-1 SIL CL in accordance with SIL CL selon EN IEC 62061 EN IEC 62061 PFH in accordance with PFH selon EN IEC 62061 EN IEC 62061 SIL in accordance with IEC 61511 SIL selon IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 PFD selon IEC 61511 TM [year] in accordance with TM [année] selon EN ISO 13849-1: EN ISO 13849-1: 2006 2006 Times Temporisations Switch-on delay Temps de montée with automatic reset typ. pour un réarmement automatique env. with automatic reset max. pour un réarmement automatique max. with automatic reset after power on pour un réarmement automatique typ. après mise sous tension env. with automatic reset after power on pour un réarmement automatique max. après mise sous tension max. with manual reset typ. pour un réarmement manuel env. on monitored reset with rising edge pour un réarmement auto-contrôlé typ. avec front montant env. on monitored reset with rising edge pour un réarmement auto-contrôlé max. avec front montant max. on monitored reset with falling edge pour un réarmement auto-contrôlé typ. avec front descendant env. on monitored reset with falling edge pour un réarmement auto-contrôlé max. avec front descendant max. Delay-on de-energisation Temps de retombée with E-STOP typ. sur un arrêt d'urgence env. with E-STOP max. sur un arrêt d'urgence max. with power failure typ. sur coupure d'alimentation env. with power failure max. sur coupure d'alimentation max. Recovery time at max. switching Temps de remise en service pour frequency 1/s une fréquence de commutation max. de 1/s after E-STOP après un arrêt d'urgence after power failure après une coupure d'alimentation Waiting period with a monitored re- Délai d'attente lors d'un réarmeset ment auto-contrôlé with rising edge avec front montant with falling edge avec front descendant
-7-
6,0 A AgCuNi + 0,2 µm Au
10 A 6A
6A 24,0 V DC, 20 mA
30 Ohm 60 Ohm 30 Ohm 110 Ohm
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
170 ms 300 ms 350 ms 600 ms 40 ms 35 ms 50 ms 55 ms 70 ms
10 ms 20 ms 40 ms 60 ms
100 ms 100 ms
120 ms 250 ms
Zeiten Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start
Times Min. start pulse duration with a monitored reset
Temporisations Durée min. de l'impulsion de réarmement lors d'un réarmement auto-contrôlé mit steigender Flanke with rising edge avec front montant mit fallender Flanke with falling edge avec front descendant Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Simultaneity, channel 1 and 2 Simultanéité des canaux 1 et 2 Überbrückung bei Spannungsein- Supply interruption before de-ener- Inhibition en cas de micro-coupures brüchen der Versorgungsspannung gisation de la tension d'alimentation Umweltdaten Environmental data Données sur l'environnement EMV EMC CEM Schwingungen nach EN 60068-2-6 Frequenz Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach EN 60947-1 Verschmutzungsgrad Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungsfestigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Vibration to EN 60068-2-6 Frequency Amplitude Climatic suitability Airgap creepage in accordance with EN 60947-1 Pollution degree Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage Ambient temperature Storage temperature Protection type Mounting (e.g. cabinet)
Gehäuse Klemmenbereich Mechanische Daten Gehäusematerial Gehäuse Front Querschnitt des Außenleiters bei Schraubklemmen 1 Leiter flexibel
Housing Terminals Mechanical data Housing material Housing Front Cross section of external conductors with screw terminals 1 core flexible
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel: mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse ohne Aderendhülse oder mit TWIN Aderendhülse Anzugsdrehmoment bei Schraubklemmen Querschnitt des Außenleiters bei Federkraftklemmen: flexibel mit/ ohne Aderendhülse Federkraftklemmen: Klemmstellen pro Anschluss Abisolierlänge Abmessungen Höhe
2 core, same cross section, flexible: 2 câbles flexibles de même section : with crimp connectors, without in- avec embout, sans cosse plastique sulating sleeve without crimp connectors or with sans embout ou avec embout TWIN TWIN crimp connectors Torque setting with screw terminals Couple de serrage des borniers à vis Cross section of external conduc- Capacité de raccordement des bortors with spring-loaded terminals: niers à ressort : flexible avec/sans Flexible with/without crimp connec- embout tors Spring-loaded terminals: Terminal Borniers à ressort : points de raoints per connection cordement pour chaque borne Stripping length Longueur dénudation Dimensions Dimensions Height Hauteur
Breite Tiefe Gewicht
Width Depth Weight
No. ist gleichbedeutend mit Bestell-Nr.
Vibrations selon EN 60068-2-6 Fréquence Amplitude Sollicitations climatiques Cheminement et claquage selon EN 60947-1 Niveau d'encrassement Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux chocs Température d'utilisation Température de stockage Indice de protection Lieu d'implantation (par exemple : armoire électrique) Boîtier Borniers Données mécaniques Matériau du boîtier Boîtier Face avant Capacité de raccordement des borniers à vis 1 câble flexible
Largeur Profondeur Poids No. stands for order number.
-8-
30 ms 100 ms ∞ 20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-4 10 - 55 Hz 0,35 mm EN 60068-2-78
2 III / II 250 V 4,00 kV -10 - 55 °C -40 - 85 °C IP54 IP40 IP20
PC PC
0,25 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG No. 750103
0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG No. 750103 0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG No. 750103 0,50 Nm No. 750103 0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG No. 751103
2 No. 751103 9 mm No. 751103 102,0 mm No. 751103 96,0 mm No. 750103 17,5 mm 120,0 mm 140 g
No. correspond à la référence du produit.
1176133131
ACHTUNG! Beachten Sie unbedingt die Lebensdauerkurven der Relais. Die sicherheitstechnischen Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur, solange die Werte der Lebensdauerkurven eingehalten werden. Der PFH-Wert ist abhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung des Relaisausganges. Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht werden, kann der angegebene PFH-Wert unabhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung verwendet werden, da der PFH-Wert den B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten der anderen Bauteile bereits berücksichtigt. 1077650443
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden. INFO Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheitsfunktion sind nicht identisch mit den SIL-/PLWerten der verwendeten Geräte und können von diesen abweichen. Wir empfehlen zur Berechnung der SIL-/PL-Werte der Sicherheitsfunktion das Software-Tool PAScal. 1312356363
ATTENTION ! Veuillez absolument tenir compte des courbes de durée de vie des relais. Les caractéristiques de sécurité des sorties relais sont uniquement valables tant que les valeurs des courbes de durée de vie sont respectées. La valeur PFH dépend de la fréquence de commutation et de la charge de la sortie relais. Tant que les courbes de durée de vie ne sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée indépendamment de la fréquence de commutation et de la charge car la valeur PFH prend déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi All the units used within a safety function must que les taux de défaillance des autres composants. be considered when calculating the safety characteristic data. Toutes les unités utilisées dans une fonction de INFORMATION A safety function's SIL/PL values are not sécurité doivent être prises en compte dans le identical to the SIL/PL values of the units calcul des caractéristiques de sécurité. INFORMATION that are used and may be different. We recLes valeurs SIL / PL d'une fonction de séommend that you use the PAScal software curité ne sont identiques aux valeurs SIL / tool to calculate the safety function's SIL/ PL des appareils utilisés et peuvent varier PL values. par rapport à celles-ci. Pour le calcul des valeurs SIL / PL de la fonction de sécurité, The standards current on 2006-04 apply. nous recommandons l'outil logiciel PAScal. CAUTION! It is essential to consider the relay's service life graphs. The relay outputs' safety-related characteristic data is only valid if the values in the service life graphs are met. The PFH value depends on the switching frequency and the load on the relay output. If the service life graphs are not accessible, the stated PFH value can be used irrespective of the switching frequency and the load, as the PFH value already considers the relay's B10d value as well as the failure rates of the other components.
585241611
Es gelten die 2006-04 aktuellen Ausgaben der Normen.
Les versions actuelles 2006-04 des normes s'appliquent.
Lebensdauerkurve der Ausgangsrelais Service life graph of output relays
Courbe de durée de vie du relais de sortie
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher Schaltspielzahl mit verschleißbedingten Ausfällen gerechnet werden muss. Der Verschleiß wird vor allem durch die elektrische Belastung verursacht, der mechanische Verschleiß ist vernachlässigbar.
Les courbes de durée de vie indiquent à partir de quel nombre de manœuvres il faut s'attendre à des défaillances liées à l'usure. La charge électrique est la cause principale de l'usure, l'usure mécanique étant négligeable.
1196936075
The service life graphs indicate the number of cycles from which failures due to wear must be expected. The wear is mainly caused by the electrical load; the mechanical load is negligible.
1221417611
Beispiel Induktive Last: 0,2 A Gebrauchskategorie: AC15 Lebensdauer der Kontakte: 2 000 000 Schaltspiele Solange die zu realisierende Applikation eine Schaltspielzahl von weniger als 2 000 000 Schaltspiele erfordert, kann mit dem PFH-Wert (s. technische Daten) gerechnet werden. Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen.
Example
Exemple Charge inductive : 0,2 A Catégorie d'utilisation : AC15 Durée de vie des s : 2 000 000 Provided the application requires fewer than manœuvres 2,000,000 cycles, the PFH value (see technical Tant que l'application à réaliser requière un details) can be used in the calculation. nombre de manœuvres inférieur à 2 000 000, To increase the service life, sufficient spark on peut se fier à la valeur PFH (voir les caractésuppression must be provided on all output ristiques techniques). s. With capacitive loads, any power Assurez-vous qu'il y ait une extinction d'arc surges that occur must be noted. With contac- suffisante sur tous les s de sortie afin tors, use freewheel diodes for spark suppres- d'augmenter la durée de vie. Faites attention à l'apparition de pointes de courant en cas de sion. charges capacitatives. En cas de eurs DC, utilisez des diodes de roue libre pour l'extinction des étincelles.
Inductive load: 0,2 A Utilisation category: AC15 service life: 2,000,000 cycles
-9-
Bestelldaten Typ/ Type/ Type
Order reference Merkmale/ Features/ Caractéristiques
Caractéristiques Klemmen/ Terminals/ Borniers
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
PNOZ s3
24 V DC
mit Schraubklemmen/ with screw terminals/ avec borniers à vis
750 103
PNOZ s3 C
24 V DC
mit Federkraftklemmen/ with spring-loaded terminals/ avec borniers à ressort
751 103
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Déclaration de conformité CE
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com. Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com. Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern,
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com. Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
1139424011
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale 21395-6NL-09, 2011-09 Printed in Printed in
Printed in 2011-09 21395-6NL-09
21395-6NL-09 PNOZ s3 4 4 4
E Instrucciones de uso I Istruzioni per l`uso NL Gebruiksaanwijzing
PNOZ s3 21395-6NL-09
Dispositivo de seguridad PNOZ s3
Modulo di sicurezza PNOZ s3
Veiligheidsrelais PNOZ s3
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con Pulsadores de parada de emergencia Puertas protectoras Barreras fotoeléctricas de seguridad
Il modulo di sicurezza consente l'interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con pulsanti di arresto di emergenza ripari mobili barriere fotoelettriche
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toeingen met noodstopknoppen Hekken Lichtschermen
582400011
114371211
Para su propia seguridad Per la vostra sicurezza Voor uw veiligheid No instalar y poner en marcha el dispositivo Installare il dispositivo dopo aver letto atten- Installeer en neem het apparaat alleen in ge547263243
hasta que se hayan leído y comprendido tamente le presenti istruzioni per l'uso, e aver bruik, als u deze gebruiksaanwijzing gelezen estas instrucciones de uso y se está familiapreso conoscenza delle disposizioni vigenti en begrepen hebt en vertrouwd bent met de rizado con la normativa vigente en materia relative alla sicurezza sul lavoro e sull'antingeldende voorschriften op het gebied van arde seguridad en el trabajo y prevención de fortunistica. beidsveiligheid en ongevallenpreventie. accidentes. Osservare le disposizioni delle norme appliNeemt u de van toeing zijnde Europese Respetar la normativa VDE y la normativa lo- cabili, soprattutto per quanto riguarda le mirichtlijnen en de plaatselijke voorschriften in cal, especialmente en lo que se refiere a las sure preventive di protezione. acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaat Se la custodia viene aperta oppure se vengo- regelen. medidas de protección. La garantía se pierde en caso de que se abra no apportate modifiche in proprio, il diritto di Het openen van de behuizing of het eigengaranzia decade. la carcasa o se lleven a cabo remodelaciones machtig veranderen van de schakeling heeft por cuenta propia. verlies van de garantie tot gevolg.
Características del dispositivo Salidas de relé de guía forzada: 463556747
– 2 os de seguridad (NA), sin retardo
1 salida por semiconductor Posibilidades de conexión para:
– Pulsador de parada de emergencia – Interruptor limitador de puerta protectora – Pulsador de rearme – barreras fotoeléctricas – PSEN 1 bloque de ampliación de os PNOZsigma enchufable mediante conector Modos de funcionamiento ajustables mediante mando giratorio Indicador LED para: – Tensión de alimentación – Estado de las entradas canal 1 – Estado de las entradas canal 2 – estado de conmutación canal 1/2 – Circuito de rearme – Errores Bornes de conexión enchufables (borne de muelle o de tornillo)
Caratteristiche del dispositivo Uscite a relé a conduzione forzata: – 2 contatti di sicurezza (NA) istantanei
1 uscita a semiconduttore Possibilità di collegamento per:
– pulsante di arresto di emergenza – finecorsa riparo mobile – pulsante di start – barriere fotoelettriche – PSEN 1 modulo di espansione contatti PNOZsigma collegabile mediante connettore modalità operative impostabili tramite selettore Indicatori LED per: – Tensione di alimentazione – stato dell'ingresso del canale 1 – stato dell'ingresso del canale 2 – stato di commutazione canale 1/2 – circuito di start – errore morsetti innestabili (a scelta a vite o a molla)
Apparaatkenmerken Relaisuitgangen, mechanisch gedwongen: – 2 veiligheidsen (M), niet-vertraagd
1 halfgeleideruitgang Aansluitmogelijkheiden voor:
– Noodstopknoppen – Hekschakelaars – Startknop – Lichtschermen – PSEN 1 uitbreidingsrelais PNOZsigma via verbindingsstekkers aan te sluiten Bedrijfsmodi met draaischakelaar in te stellen LED voor: – Voedingsspanning – Ingangstoestand kanaal 1 – Ingangstoestand kanaal 2 – Schakeltoestand kanaal 1/2 – Startcircuit – Fout Steekbare aansluitklemmen (naar keuze veerkracht- of schroefklemmen)
Características de seguridad
Caratteristiche di sicurezza
Veiligheidseigenschappen
El dispositivo cumple los requerimientos de seguridad siguientes: El cableado está estructurado de forma redundante con autocontrol. La instalación de seguridad permanece activa aún cuando falle uno de los componentes. Con cada ciclo de conexión/desconexión de la máquina se comprueba automáticamente si los relés del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente. El dispositivo lleva un fusible electrónico.
Il dispositivo risponde ai seguenti requisiti di sicurezza: Il circuito è strutturato in modo ridondante con autocontrollo. Il dispositivo mantiene la sua funzione di sicurezza anche in caso di guasto a un componente. Ad ogni ciclo On-Off della macchina viene verificata la corretta apertura e chiusura dei relé del dispositivo di sicurezza. Il dispositivo è dotato di un fusibile elettronico.
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen: De schakeling is redundant met zelfbewaking opgebouwd. Ook bij uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling werken. Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt automatisch getest of de relaisen van de veiligheidsvoorziening correct openen en sluiten. Het apparaat heeft een elektronische zekering.
117575307
114378891
- 11 -
Diagrama de bloques/Asignación de bornes
= =
S11 S12 S21 S22
Input
13 23
Blokschema/klembezetting
*
Input K1
Interface expansion unit
A1 A2
Schema a blocchi/schema di collegamento dei morsetti
Power K2
Reset/ Start
S34
Y32
14 24
1354888075
*Aislamiento respecto del área no marcada y de los os de relé entre sí: aislamiento básico (categoría de sobretensión III), separación segura (categoría de sobretensión II)
*Isolamento del settore non contrassegnato e dei contatti a relè tra loro: isolamento base (categoria di sovratensione III), separazione sicura (categoria di sovratensione II)
*Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik en de relaisen samen: basisisolatie (overspanningscategorie III), veilige scheiding (overspanningscategorie II)
Centro: Vista frontal con cubierta Derecha: Vista frontal sin cubierta
Al centro: vista frontale con copertura A destra: vista frontale senza copertura
Midden: Vooraanzicht met afscherming Rechts: Vooraanzicht zonder afscherming
566336011
Descripción de funciones Descrizione del funzionamento Functiebeschrijving In2+ Funcionamiento monocanal: sin redunIn2+ Funzionamento a canale singolo: nessu- In2+ Eenkanalig bedrijf: geen redundantie in 547279627
In2-
550687755
550690059
463145099
457338123
419458699
dancia en el circuito de entrada, detección de defectos a tierra en circuito de rearme y circuito de entrada. Funcionamiento bicanal sin detección de derivación: circuito de entrada redundante, detecta – defectos a tierra en circuito de rearme y de entrada, – cortocircuitos en circuito de entrada y, con rearme supervisado, también en el circuito de rearme. Funcionamiento bicanal con detección de derivación: circuito de entrada redundante, detecta – defectos a tierra en circuito de rearme y de entrada, – cortocircuitos en circuito de entrada y, con rearme supervisado, también en el circuito de rearme, – derivaciones en el circuito de entrada. rearme automático: el dispositivo se activa después de cerrarse el circuito de entrada. Rearme manual: el dispositivo se activa cuando está cerrado el circuito de alimentación y después se cierra el circuito de rearme. Rearme supervisado con flanco ascendente: el dispositivo se activa cuando el circuito de entrada está cerrado y el circuito de rearme se cierra después de transcurrir el tiempo de espera (ver datos técnicos). Rearme supervisado con flanco descendente: el dispositivo se activa cuando – el circuito de entrada está cerrado y después se cierra y se abre el circuito de rearme. – el circuito de rearme se cierra y se abre nuevamente después de cerrarse el circuito de entrada. Rearme con test de arranque: El dispositivo comprueba si, después de aplicar la tensión de alimentación, las puertas protectoras cerradas se abren y vuelven a cerrar.
In2-
na ridondanza nel circuito di ingresso, i guasti a terra nei circuiti di start e di ingresso vengono riconosciuti. Funzionamento bicanale senza riconoscimento di cortocircuito: circuito di ingresso ridondante, riconosce – i guasti di terra nei circuiti di start e di ingresso, – i cortocircuiti nel circuito di ingresso e - con start controllato - anche nel circuito di start. Funzionamento bicanale con riconoscimento di cortocircuito: circuito di ingresso ridondante, riconosce – i guasti di terra nei circuiti di start e di ingresso, – i cortocircuiti nel circuito di ingresso e - con start controllato - anche nel circuito di start, – i cortocircuiti nel circuito di ingresso. Start automatico: il dispositivo si attiva dopo che è stato chiuso il circuito di ingresso. Start manuale: il dispositivo si attiva dopo che è stato chiuso il circuito di ingresso e poi anche il circuito di start. Start controllato con fronte in salita: il dispositivo si attiva quando il circuito di ingresso è chiuso e, dopo che è trascorso il tempo di attesa (v. Dati Tecnici), viene chiuso il circuito di start. Start controllato con fronte in discesa: Il dispositivo si attiva dopo – che è stato chiuso il circuito di ingresso, e dopo che il circuito di start è stato chiuso e riaperto. – che il circuito di start è stato chiuso e viene riaperto solo dopo aver chiuso il circuito di ingresso. Start con test di avvio: il dispositivo controlla se, dopo aver applicato la tensione di alimentazione, i ripari mobili chiusi vengono aperti e richiusi.
- 12 -
In2-
het ingangscircuit, aardsluitingen in het start- en ingangscircuit worden gedetecteerd. Tweekanalig bedrijf zonder detectie van onderlinge sluiting: redundant ingangscircuit, detecteert – aardsluitingen in het start- en ingangscircuit, – kortsluitingen in het ingangscircuit en bij bewaakte start ook in het startcircuit. Tweekanalig bedrijf met detectie van onderlinge sluiting: redundant ingangscircuit, detecteert – aardsluitingen in het start- en ingangscircuit, – kortsluitingen in het ingangscircuit en bij bewaakte start ook in het startcircuit, – onderlinge sluitingen in ingangscircuit. Automatische start: Apparaat wordt actief nadat het ingangscircuit gesloten wordt. Handmatige start: Apparaat wordt actief, wanneer het ingangscircuit gesloten is en vervolgens het startcircuit gesloten wordt. Bewaakte start met stijgende flank: Apparaat wordt actief, wanneer het ingangscircuit gesloten is en na afloop van de wachttijd (zie techn. gegevens) het startcircuit gesloten wordt. Bewaakte start met dalende flank: Apparaat wordt actief, wanneer – het ingangscircuit gesloten is en vervolgens het startcircuit gesloten en weer geopend wordt. – het startcircuit gesloten en na het sluiten van het ingangscircuit weer geopend wordt. Start met aanlooptest: Het apparaat controleert of na het inschakelen van de voedingsspanning gesloten hekken worden geopend en weer gesloten.
Posibilidad de multiplicidad y refuerzo de los Aumento del numero e della portata dei con- vermeerdering en -versterking mo457341963
os de seguridad sin retardo mediante cableado de bloques de ampliación de os o ores externos; 1 bloque de ampliación de os PNOZsigma enchufable mediante conector.
tatti di sicurezza istantanei tramite il cablaggio di moduli di espansione contatti o relé esterni; 1 modulo di espansione contatti PNOZsigma collegabile mediante connettore.
gelijk door aansluiten van uitbreidingsrelais of externe magneetschakelaars; 1 uitbreidingsrelais PNOZsigma via verbindingsstekkers aan te sluiten.
Montaje
Montaggio
Montage
419461003
Montaje del dispositivo base sin bloque de ampliación de os: Asegúrese de que la clavija de terminación se ha enchufado en el lateral del dispositivo. Conexión de dispositivo base y bloque de ampliación de os PNOZsigma: Desenchufar la clavija de terminación del lateral del dispositivo y del bloque de ampliación de os. Conectar el dispositivo base y el bloque de ampliación de os mediante el conector suministrado antes de montar los equipos en la guía normalizada. Montaje en el armario de distribución Montar el dispositivo dentro de un armario de distribución con un grado de protección de IP54 como mínimo. Fijar el dispositivo a una guía normalizada con ayuda del elemento de encaje de la parte trasera (35 mm). Con posición de montaje vertical: fije el dispositivo mediante un elemento de sujeción (por ejemplo un soporte o un ángulo final). Deslizar el dispositivo hacia arriba o abajo antes de separarlo de la guía.
Montaggio dispositivo base senza modulo di espansione contatti: accertarsi che sia inserito il connettore terminale sul lato del dispositivo. Collegamento dispositivo base e modulo di espansione contatti PNOZsigma: rimuovere il connettore terminale sul lato del dispositivo base e sul modulo di espansione contatti. Collegare il dispositivo base e il modulo di espansione contatti con il connettore in dotazione prima di montare i dispositivi sulla guida DIN. Montaggio nell'armadio elettrico Il modulo di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un tipo di protezione corrispondente almeno al grado IP54. Fissare il dispositivo su una guida DIN con l'aiuto dell'elemento a scatto situato sul retro (35 mm). In caso di montaggio verticale: fissare il dispositivo per mezzo di un apposito elemento (ad es. staffe di fissaggio o angoli terminali). Prima di estrarlo dalla guida DIN, spingere il dispositivo verso l'alto o verso il basso.
Basisrelais zonder uitbreidingsrelais monteren: Zorg dat de afsluitconnector op de zijkant van het apparaat is geplaatst. Basisrelais en uitbreidingsrelais PNOZsigma verbinden: Verwijder de afsluitstekker van de zijkant van het basisrelais en het uitbreidingsrelais. Verbind het basisrelais en het uitbreidingsrelais met de meegeleverde verbindingsstekker voordat u de apparaten op de DIN-rail monteert. Montage in schakelkast Monteer het veiligheidsrelais in een schakelkast met een beschermingsgraad van minimaal IP54. Bevestig het apparaat met behulp van de relaisvoet op de achterzijde op een DIN-rail (35 mm). Bij verticale inbouwpositie: zet het apparaat vast met een bevestigingselement (bijv. een eindsteun). Schuif voordat u de DIN-rail opheft het apparaat omhoog of omlaag.
Cableado
Cablaggio
Bedrading
Téngase en cuenta: Respetar a rajatabla las especificaciones del capítulo "Datos técnicos". Las salidas 13-14, 23-24 son os de seguridad. Conectar un fusible (ver datos técnicos) antes de los os de salida para evitar que se suelden los os. Cálculo de la longitud de línea máxima Imáx. en el circuito de entrada:
Prestare attenzione: attenersi assolutamente alle indicazioni riportate al capitolo "Dati Tecnici". Le uscite 13-14, 23-24 sono contatti di sicurezza. Per evitare la saldatura dei contatti, collegare un fusibile (v. Dati Tecnici) a monte dei contatti di uscita. Calcolo della lunghezza max. del conduttore Imaxnel circuito di ingresso:
Let u op het volgende: Volg altijd de aanwijzingen in de paragraaf "Technische gegevens". De uitgangen 13-14, 23-24 zijn veiligheidsen. Zeker de uitgangsen af (zie technische gegevens) om verkleving van de en te voorkomen. Berekening van de max. kabellengte Imax in het ingangscircuit:
117583371
Imax =
Rlmax Rl / km
Imax =
Rlmax
Imax =
Rl / km
Rlmax Rl / km
Rlmax = resistenza max. conduttore (v. Dati Rlmáx. = resistencia total máxima de la línea Rlmax = max. weerstand totale kabel (zie (ver datos técnicos) Tecnici) techn. gegevens) Rl / km = resistencia de la línea/km Rl / km = resistenza del conduttore/km Rl /km = kabelweerstand/km Utilizar material de alambre de cobre con una Per i cavi utilizzare fili di rame con una resi- Kabelmateriaal uit koperdraad met een temresistencia a la temperatura de 60/75 °C para stenza termica di 60/75° C. peratuurbestendigheid van 60/75 °C gebrui Per i carichi capacitivi e induttivi occorre do- ken. las líneas. tare tutti i contatti di uscita di un circuito pro- Zorg bij capacitieve of inductieve belasting Asegure un conexionado de seguridad tezione adeguato. suficiente para cargas capacitivas e inductivan de uitgangsen voor adequate Durante il collegamento di sensori di prossi- beschermingsmaatregelen. vas en todos los os de salida. A la hora de conectar interruptores de proxi- mità magnetici con contatti Reed evitare il Zorg er voor, dat bij het aansluiten van magsovraccarico del picco massimo di corrente midad magnetosensibles basados en connetische, op basis van Reed-en gedi inserzione (sul circuito di ingresso) dei sen- baseerde naderingsschakelaars deze niet tactos Reed, prestar atención a que el pico sori stessi. máx. de corriente de conexión (en el circuito wordt overbelast door de maximale inschade entrada) no sobrecargue el interruptor de kel piekstroom (op ingangscircuit). proximidad. 1232919051
Disposición para el funcionamiento
Selezione del funzionamento
Bedrijfsklaar maken
Modos de funcionamiento El modo de funcionamiento se ajusta mediante el mando del dispositivo. Abrir la cubierta frontal del dispositivo. IMPORTANTE No cambiar la posición del mando durante el funcionamiento. De lo contrario aparecerá un mensaje de error, se abrirán los os de seguridad y el dispositivo no reanudará el funcionamiento hasta que se haya desconectado y conectado la tensión de alimentación.
Modalità operative La modalità operativa del dispositivo viene impostata mediante selettore. A questo scopo aprire la copertura sulla parte frontale del dispositivo. IMPORTANTE Non spostare il selettore durante il funzionamento. In caso contrario appare una segnalazione di errore, i contatti di sicurezza si aprono e il dispositivo è nuovamente pronto all'uso solo dopo aver disinserito e quindi riattivato la tensione di alimentazione.
Bedrijfsmodi De bedrijfsmodus wordt met de draaischakelaar op het apparaat ingesteld. Open hiertoe de afscherming aan de frontzijde van het apparaat. BELANGRIJK Verstel de draaischakelaar niet tijdens het werken. Doet u dit toch, dan verschijnt een foutmelding, worden de veiligheidsen verbroken en wordt het apparaat pas weer bedrijfsklaar na het uit- en weer aanschakelen van de voedingsspanning.
547495307
- 13 -
Ajuste de modos de funcionamiento Desconectar la tensión de alimentación. Seleccionar el modo de funcionamiento mediante el selector "mode". Si el selector "mode" está en posición inicial (posición vertical), aparece un mensaje de error 568192395
selector de modos de funcionamiento "mode"/ selettore modalità operative "mode"/ bedrijfsmoduskeuzeschakelaar "mode"
Impostazione delle modalità operative Disattivare la tensione di alimentazione. Selezionare la modalità operativa tramite il selettore di modalità "mode". Quando il selettore di modalità "mode" si trova in posizione base (posizione verticale) viene visualizzato un avviso di errore.
Bedrijfsmodi instellen Voedingsspanning uitschakelen. Bedrijfsmodus kiezen met de bedrijfsmoduskeuzeschakelaar "mode". Wanneer de bedrijfsmoduskeuzeschakelaar "mode" zich in de basisstand bevindt (loodrechte positie), verschijnt een foutmelding.
rearme automático, manual/ start automatico, manuale/ automatische, handmatige start
rearme supervisado, flanco ascendente/ start controllato fronte in salita/ bewaakte start met stijgende flank
rearme supervisado, flanco descendente/ start controllato fronte in discesa/ bewaakte start met dalende flank
rearme automático con test de arranque/ start automatico con test di avvio/ automatische start met aanlooptest
In2+ In2-
In2+ In2-
In2+ In2-
In2+ In2-
sin detección de derivación/ senza riconoscimento del cortocircuito/ zonder detectie van onderlinge sluiting con detección de derivación/ con riconoscimento del cortocircuito/ met detectie van onderlinge sluiting Conexión
Tensión de alimentación tensión de alimentación/ tensione di alimentazione/ voedingsspanning
Circuito de entrada circuito de entrada/circuito di ingresso/ ingangscircuit parada de emergencia sin detección de derivación/ arresto di emergenza senza riconoscimento del cortocircuito/ noodstop zonder detectie van onderlinge sluiting
Collegamento
Aansluiting Voedingsspanning
Tensione di alimentazione AC
DC
Circuito di ingresso monocanal/monocanale/eenkanalig
S11
S1
A2
L-
S11
S1
S12 S12 S22
S22
S11
S1
S21 S22 S12
S11
S1
S11
S12 S22
S1
S2
S12 S22
S11 S12 S21 S22
barrera fotoeléctrica de seguridad o interruptor de seguridad con detección de derivación mediante BWS/ barriere fotoelettriche o interruttori di sicurezza con riconoscimento del cortocircuito tramite barriere fotoelettriche/ lichtscherm of veiligheidsschakelaar met detectie van onderlinge sluiting door CWB *La tensión (24 V DC) en las entradas impide que se abran los os de seguridad si se interrumpe la tensión de alimentación en A1A2.
L+
bicanal/bicanale/tweekanalig
puerta protectora con detección de derivación/ riparo mobile con riconoscimento del cortocircuito/ hek met detectie van onderlinge sluiting
1017347979
A1
Ingangscircuit
parada de emergencia con detección de derivación/ arresto di emergenza con riconoscimento del cortocircuito/ noodstop met detectie van onderlinge sluiting puerta protectora sin detección de derivación/ riparo mobile senza riconoscimento del cortocircuito/ hek zonder detectie van onderlinge sluiting
In2+ In2-
In2+ In2-
In2+ In2-
In2+ In2-
S1
S2
24 V DC * A2
*La tensione (24 V DC) sugli ingressi impedisce l'apertura dei contatti di sicurezza in caso di interruzione della tensione di alimentazione su A1-A2. - 14 -
S12 S22
GND
*De 24 VDC spanning op de ingangen voorkomt het openen van de veiligheidsen indien de voedingsspanning op A1-A2 onderbroken wordt.
Circuito de rearme/circuito de realimenta-
Circuito di start/circuito di retroazione
Startcircuit/terugkoppelcircuit
ción circuito de rearme/circuito de realimentación/ circuito di start/circuito di retroazione/ startcircuit/terugkoppelcircuit
circuito de rearme/ circuito di start/ startcircuit
circuito de realimentación/ circuito di retroazione/ terugkoppelcircuit
rearme automático/ start automatico/ automatische start
S12 S34 13 (23) 14 (24)
S12
S34
rearme manual/supervisado/ start manuale/controllato/ handmatige/bewaakte start
K6 K5
L1 N
K6 S3
S12
S12
S34 13 (23) 14 (24)
S34
Salida por semiconductor
K5
S3 K5
K6 K5
L1 N
K6
Uscita a semiconduttore
Halfgeleideruitgang
* Y32
PLC Input
*Interconectar las conexiones de 0 V de todas *Collegare tra loro tutti i collegamenti 0 V di tutti *Verbind de 0-V-aansluitingen van alle externe las fuentes de alimentación externas. gli alimentatori esterni. voedingsmodulen met elkaar. 584276491
Funcionamiento
Funzionamento
Bedrijf
El dispositivo está listo para el servicio cuando el LED "POWER" permanece encendid Los LED indican el estado y los errores durante el funcionamiento: LED encendido LED parpadea INFORMACIÓN Las indicaciones de estado y de error pueden producirse independientemente unas de otras. Cuando se indica un error, se enciende o parpadea el LED "Fault" (excepción: "Tensión de alimentación demasiado baja"). Un LED parpadeante adicional señala una posible causa del error. Un LED adicional encendido permanentemente señala condiciones de funcionamiento normales. Puede ocurrir que se produzcan varias indicaciones de estado y de error al mismo tiempo. Indicación de estado Alimentación Hay tensión de alimentación. In1 Circuito de entrada a S12 está cerrado. In2 Circuito de entrada a S22 está cerrado. Out Los os de seguridad están cerrados y la salida por semiconductor Y32 lleva señal "High". Reset S34 recibe 24 V DC. Indicaciones de error Todos los LED apagados Diagnóstico: derivación/defecto a tierra; dispositivo desconectado Solución: eliminar derivación/defecto a tierra, desconectar durante 1 min. la tensión de alimentación. Fault Diagnóstico: clavija de terminación no enchufada Solución: enchufar la clavija de terminación, desconectar y conectar la tensión de alimentación. Fault Diagnóstico: Error interno, dispositivo defectuoso Solución: Desconectar y conectar la tensión de alimentación, en su caso, cambiar el equipo.
Il dispositivo è pronto all'uso quando il LED Power resta sempre illuminato. I LED indicano lo stato e gli eventuali guasti/errori durante il funzionamento: LED illuminato LED lampeggiante INFO Gli indicatori di stato e di errore/guasto possono accendersi indipendentemente gli uni dagli altri. In caso di indicazione di errore/guasto il LED "Fault" si illumina o lampeggia (eccezione: "tensione di alimentazione troppo bassa"). Un ulteriore LED lampeggiante rimanda ad una possibile causa di guasto. Un LED illuminato fisso indica un normale stato di funzionamento. Possono accendersi più indicatori di stato e di errore/guasto contemporaneamente.
Het apparaat is bedrijfsklaar, als de LED "Power" permanent oplicht. LED's geven de status en fouten tijdens het bedrijf aan: LED licht op LED knippert INFO Status-LED's en fout-LED's kunnen onafhankelijk van elkaar geactiveerd worden. Bij een foutmelding licht de LED "Fault" continu of knipperend op (uitzondering: "Voedingsspanning te klein"). Een daarnaast knipperende LED wijst op een mogelijke foutoorzaak. Een daarnaast continu oplichtende LED wijst op een normale bedrijfstoestand. Er kunnen meerdere statusLED's en fout-LED's tegelijk geactiveerd worden.
557883787
552061195
551604875
551607179
551609483
551611787
551614091
551771659
551773963
551776267
Indicazioni di stato Status-LED's Power Power tensione di alimentazione presente. Voedingsspanning aanwezig. In1 In1 circuito di ingresso su S12 chiuso. Ingangscircuit op S12 is gesloten In2 In2 circuito di ingresso su S22 chiuso. Ingangscircuit op S22 is gesloten Out Out i contatti di sicurezza sono chiusi e Veiligheidsen zijn gesloten en halfsull'uscita a semiconduttore Y32 è presengeleideruitgang Y32 voert een hoog sigte un segnale High. naal. Reset Reset Su S34 sono applicati 24 V DC. Op S34 staat 24 V DC. Indicazioni di guasto/errore Foutweergaven Tutti i LED spenti Alle LED's uit Diagnosi: cortocircuito/guasto a terra; diDiagnose: Onderlinge sluiting/aardsluiting; spositivo spento apparaat uitgeschakeld Risoluzione: eliminare il cortocircuito/ Oplossing: Onderlinge sluiting/aardsluiguasto a terra, interrompere la tensione ting herstellen, voedingsspanning gedudi alimentazione per 1 min. rende 1 min. uitschakelen. Fault Fault Diagnose: Afsluitconnector niet geplaatst Diagnosi: connettore terminale non inserito Risoluzione: inserire il connettore termi Oplossing: Plaats afsluitconnector, nale, disinserire e reinserire la tensione di schakel voedingsspanning uit en weer in. alimentazione. Fault Diagnosi: errore interno, dispositivo guasto Risoluzione: disinserire e reinserire la tensione di alimentazione, se necessario sostituire il dispositivo.
- 15 -
Fault Diagnose: Interne fout, apparaat defect Oplossing: Schakel voedingsspanning uit en weer in; vervang eventueel het apparaat.
551778571
Power Diagnóstico: Tensión de alimentación demasiado baja Solución: Verificar tensión de alimentación. In1, In2 alternativamente Fault Diagnóstico: detectada derivación entre S12 y S22 Solución: eliminar derivación, desconectar y conectar la tensión de alimentación.
551780875
552051979
In1 Fault Diagnóstico: bloqueo de conexión debido a interrupción momentánea en S12; circuitos de entrada no accionados simultáneamente Solución: abrir y cerrar simultáneamente ambos circuitos de entrada S12 y S22. In2 Fault Diagnóstico: bloqueo de conexión debido a interrupción momentánea en S22; circuitos de entrada no accionados simultáneamente Solución: abrir y cerrar simultáneamente ambos circuitos de entrada S12 y S22. Reset Fault Diagnóstico: conmutador o interruptor giratorio se ha situado en una posición no autorizada durante el funcionamiento. Solución: desconectar y conectar la tensión de alimentación. Power, In1, In2, Out, Reset, Fault Diagnóstico: el selector de modos de funcionamiento "mode" está situado en posición inicial (posición vertical) Solución: desconectar la tensión de alimentación y situar el selector "mode" en el modo de funcionamiento elegido.
552054283
552056587
552058891
Power Diagnosi: tensione di alimentazione troppo bassa Risoluzione: controllare la tensione di alimentazione. In1, In2 alternativamente Fault Diagnosi: cortocircuito rilevato tra S12 ed S22 Risoluzione: eliminare la causa del cortocircuito, disattivare e quindi riattivare la tensione di alimentazione. In1 Fault Diagnostica: blocco al riavvio per breve interruzione su S12; i circuiti di ingresso non sono attivati contemporaneamente Risoluzione: aprire e richiudere contemporaneamente entrambi i circuiti di ingresso S12 ed S22. In2 Fault Diagnostica: blocco al riavvio per breve interruzione su S22; i circuiti di ingresso non sono attivati contemporaneamente Risoluzione: aprire e richiudere contemporaneamente entrambi i circuiti di ingresso S12 ed S22. Reset Fault Diagnosi: posizione non consentita di un selettore o un selettore è stato spostato durante il funzionamento. Risoluzione: disinserire e reinserire la tensione di alimentazione. Power, In1, In2, Out, Reset, Fault Diagnosi: il selettore di modalità operativa "mode" è in posizione base (posizione verticale) Risoluzione: disinserire la tensione di alimentazione ed impostare la modalità operativa desiderata mediante il selettore "mode".
Power Diagnose: Voedingsspanning te klein Oplossing: Voedingsspanning controleren. In1, In2 afwisselend Fault Diagnose: Onderlinge sluiting tussen S12 en S22 gedetecteerd Oplossing: Verhelp onderlinge sluiting, schakel voedingsspanning uit en weer in In1 Fault Diagnose: Inschakelblokkade wegens kortdurende onderbreking op S12; ingangscircuits niet gelijktijdig bediend Oplossing: Beide ingangscircuits, S12 en S22 gelijktijdig openen en weer sluiten In2 Fault Diagnose: Inschakelblokkade wegens kortdurende onderbreking op S22; ingangscircuits niet gelijktijdig bediend Oplossing: Beide ingangscircuits, S12 en S22 gelijktijdig openen en weer sluiten Reset Fault Diagnose: Niet toegestane stand van een draaischakelaar of er is tijdens het bedrijf een draaischakelaar verzet. Oplossing: Voedingsspanning uit- en weer inschakelen. Power, In1, In2, Out, Reset, Fault Diagnose: De bedrijfsmoduskeuzeschakelaar "mode" staat in de basisstand (loodrechte positie) Oplossing: Voedingsspanning uitschakelen en met bedrijfsmoduskeuzeschakelaar "mode" de gewenste bedrijfsmodus instellen.
Errores - Fallos Errori - Guasti Fouten - Storingen Funcionamiento defectuoso de los contac- Gausto dei contatti: in caso di saldatura dei fout: Bij verkleefde en is na 551266315
tos: En caso de os soldados, después de abrir el circuito de entrada no es posible ninguna nueva activación.
contatti, dopo l'apertura dei circuiti di ingresso non è possibile nessuna nuova attivazione.
openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos eléctricos Tensión de alimentación Tensión de alimentación UB DC Tolerancia de tensión Consumo de energía con UB DC Ondulación residual DC Tensión y corriente en Circuito de entrada DC: 24,0 V Circuito de rearme DC: 24,0 V Circuito de realimentación DC: 24,0 V Número de os de salida os de seguridad (NA) sin retardo:
Dati elettrici Tensione di alimentazione Tensione di alimentazione UBDC Tolleranza di tensione Potenza assorbita con UBDC Ondulazione residua DC Tensione e corrente on Circuito di ingresso DC: 24,0 V Circuito di start DC: 24,0 V Circuito di retroazione DC: 24,0 V
Elektrische gegevens Voedingsspanning Voedingsspanning UB DC Spanningstolerantie Opgenomen vermogen bij UB DC Rimpelspanning DC
24 V -15 %/+10 % 2,5 W 20 %
Ingangscircuit DC: 24,0 V Startcircuit DC: 24,0 V Terugkoppelcircuit DC: 24,0 V
50,0 mA 50,0 mA 50,0 mA
Numero dei contatti di uscita Contatti di sicurezza (NA) istantanei:
Aantal uitgangsen Veiligheidsen (M) nietvertraagd:
2
- 16 -
Datos eléctricos Categoría de uso según EN 60947-4-1 os de seguridad: AC1 con 240 V os de seguridad: DC1 con 24 V
Dati elettrici Categoria d'uso secondo EN 60947-4-1 Contatti di sicurezza: AC1 con 240 V
Elektrische gegevens Gebruikscategorie volgens EN 60947-4-1 Veiligheidsen: AC1 bij 240 V Imín.: 0,01 A , Imáx: 6,0 A
Pmáx.: 1500 VA Contatti di sicurezza: DC1 con 24 V Veiligheidsen: DC1 bij 24 V Imín.: 0,01 A , Imáx: 6,0 A Pmáx.: 150 W
Categoría de uso según EN 60947-5-1 os de seguridad: AC15 con 230 V os de seguridad: DC13 con 24 V (6 ciclos/min.) Corriente térmica convencional Material de los os Protección externa de los os (IK = 1 kA) según EN 60947-5-1 Fusible de acción rápida os de seguridad: Fusible de acción lenta os de seguridad: Fusible automático 24 V AC/DC, característica B/C os de seguridad: Salidas por semiconductor (a prueba de cortocircuitos) Resistencia de línea total máx. Rlmáx. circuitos de entrada, circuitos de rearme monocanal para UB DC bicanal sin detección de derivación para UB DC bicanal con detección de derivación para UB DC Resistencia de entrada mín. en el instante de la conexión Datos característicos de técnica de seguridad PL según EN ISO 13849-1: 2006 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 TM [años] según EN ISO 13849-1: 2006 Tiempos Retardo a la conexión con rearme automático típ. con rearme automático máx. con rearme automático después de Red "On", típ. para rearme automático después de Red "On", máx. con rearme manual, típ. para rearme supervisado con flanco ascendente típ. para rearme supervisado con flanco ascendente máx. para rearme supervisado con flanco descendente típ. para rearme supervisado con flanco descendente máx. Retardo de desconexión para parada de emergencia típ. para parada de emergencia máx. en una caída de tensión típ. en una caída de tensión máx.
Categoria d'uso secondo EN 60947-5-1 Contatti di sicurezza: AC15 con 230 V Contatti di sicurezza: DC13 con 24 V(6 cicli di commutazione/min) Corrente termica convenzionale Materiale di contatto Fusibile dei contatti, esterno (IK = 1 kA) secondo EN 60947-5-1 Fusibile rapido Contatti di sicurezza: Fusibile ritardato Contatti di sicurezza: Interruttore automatico 24V AC/DC, caratteristica B/C Contatti di sicurezza: Uscite a semiconduttore (protette da cortocircuiti) Max. resistenza totale del cavo Rlmax circuiti di ingresso, circuiti di start
Gebruikscategorie volgens EN 60947-5-1 Veiligheidsen: AC15 bij 230 V Veiligheidsen: DC13 bij 24 V (6 schakelingen/min) Conventionele thermische stroom materiaal afzekering, extern (IK = 1 kA) volgens EN 60947-5-1 Smeltzekering snel Veiligheidsen: Smeltzekering traag Veiligheidsen: Zekeringautomaat 24V AC/DC, karakteristiek B/C Veiligheidsen: Halfgeleideruitgangen (kortsluitvast) Max. weerstand totale kabel Rlmax ingangscircuits, startcircuit
Monocanale con UBDC Bicanale senza riconoscimento del cortocircuito con UBDC Bicanale con riconoscimento del cortocircuito con UBDC Resistenza di inserzione min. nella coppia di avvio Dati tecnici di sicurezza
Eenkanalig bij UB DC Tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting bij UB DC Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting bij UB DC Min. ingangsweerstand tijdens het inschakelmoment Veiligheidstechnische kengegevens PL secondo EN ISO 13849-1: 2006 PL volgens EN ISO 13849-1: 2006 Categoria secondo EN 954-1 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 SIL volgens IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 TM [anni] secondo EN ISO 13849-1: TM [jaren] volgens EN ISO 13849-1: 2006 2006 Tempi Tijden Ritardo all'eccitazione Inschakelvertraging con start automatico tipo Bij automatische start ca. con start automatico max. Bij automatische start max. con start automatico secondo ali- Bij automatische start na netinschamentazione-on tipo keling ca. con start automatico secondo ali- Bij automatische start na netinschamentazione-on max. keling max. con start manuale tipo Bij handmatige start ca. con start controllato con fronte in Bij bewaakte start met stijgende salita tip. flank ca. con start controllato con fronte in Bij bewaakte start met stijgende salita max. flank max. con start controllato con fronte in Bij bewaakte start met dalende discesa tip. flank ca. con start controllato con fronte in Bij bewaakte start met dalende discesa max. flank max. Ritardo allo sgancio Afvalvertraging con arresto di emergenza tip. Bij noodstop ca. con arresto di emergenza max. Bij noodstop max. con mancanza di alimentazione tip. Bij uitvallen spanning ca. con mancanza di alimentazione Bij uitvallen spanning max. max.
- 17 -
Imáx.: 5,0 A Imáx.: 5,0 A 6,0 A AgCuNi + 0,2 µm Au
10 A 6A
6A 24,0 V DC, 20 mA
30 Ohm 60 Ohm 30 Ohm 110 Ohm
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
170 ms 300 ms 350 ms 600 ms 40 ms 35 ms 50 ms 55 ms 70 ms
10 ms 20 ms 40 ms 60 ms
Tiempos Recuperación para frecuencia de conmutación máx. 1/s después de una parada de emergencia tras una caída de tensión Tiempo de espera con rearme supervisado con flanco ascendente con flanco descendente Duración mín. impulso de rearme con rearme supervisado con flanco ascendente con flanco descendente Simultaneidad canal 1 y 2 A prueba de cortes de la tensión de alimentación Medio ambiente CEM Vibraciones según EN 60068-2-6 Frecuencia Amplitud Condiciones climáticas Distancias de fuga y dispersión superficial según EN 60947-1 Grado de suciedad Categoría de sobretensión Tensión de aislamiento de dimensionado Resistencia tensión transitoria de dimensionado Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Tipo de protección Lugar de montaje (por ejemplo, armario de distribución) Carcasa Zona de bornes Datos mecánicos Material de la carcasa Carcasa Frontal Sección del conductor externo con bornes de tornillo 1 conductor flexible 2 conductores de igual sección, flexibles: con terminal, sin revestimiento de plástico sin terminal o con terminal TWIN
Tempi Tempo di ripristino con frequenza di commutazione max. 1/s dopo arresto di emergenza
Tijden Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s Na noodstop 100 ms
dopo mancanza di alimentazione Tempo di attesa con start controllato con fronte in salita con fronte in discesa Durata minima dell'impulso di start con start controllato con fronte in salita con fronte in discesa Simultaneità canale 1 e 2 Ininfluenza mancanza tensione di alimentazione Dati ambientali Compatibilità elettromagnetica
Na uitvallen van de spanning Wachttijd bij bewaakte start
100 ms
Met stijgende flank Met dalende flank Min. startpulsduur bij bewaakte start Met stijgende flank Met dalende flank Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 Maximale onderbreking van de voedingsspanning Omgevingscondities EMC
120 ms 250 ms
Oscillazioni secondo EN 60068-2-6 Frequenza Ampiezza Sollecitazioni climatiche Caratteristiche dielettriche secondo EN 60947-1 Grado di contaminazione Categoria di sovratensione Tensione nominale di isolamento
Trillingen volgens EN 60068-2-6 Frequentie Amplitude Klimaatcondities Lucht- en kruipwegen volgens EN 60947-1 Vervuilingsgraad Oversturingscategorie Nominale isolatiespanning
Tensione di tenuta agli urti
Nominale stootspanningbestendigheid Temperatura ambiente Omgevingstemperatuur Temperatura di immagazzinamento Opslagtemperatuur Grado di protezione Beschermingsgraad Vano di montaggio (ad es. quadro Inbouwruimte (b.v. schakelkast) elettrico) Custodia Behuizing Zona morsetti Aansluitklemmen Dati meccanici Mechanische gegevens Materiale custodia Behuizingsmateriaal Custodia Behuizing Parte frontale Front Sezione dei cavi con morsetti a vite Doorsnede van de aansluitkabels bij schroefklemmen 1 cavo flessibile 1 draad flexibel
2 draden met dezelfde doorsnede, flexibel: con capocorda, senza manicotto in Met adereindhuls, zonder kunstplastica stofhuls senza capocorda o con capocorda Zonder adereindhuls of met TWINTWIN adereindhuls Par de apriete para bornes de tor- Coppia di serraggio con morsetti a Aanhaalmoment bij schroefklemnillo vite men Sección del conductor externo con Sezione dei cavi con morsetti a Doorsnede van de aansluitkabels bornes de muelle: flexible con/sin molla: flessibile con/senza capobij veerkrachtklemmen: Flexibel terminal corda met/zonder adereindhuls Bornes de muelle: Número de bor- Morsetti a molla: slot morsetti per Veerkrachtklemmen: Klemmen per nes por conexión collegamento aansluiting Longitud de desguarnecimiento Lunghezza isolamento Afstriplengte Medidas Dimensioni Afmetingen Altura Altezza Hoogte Ancho Profundidad Peso No. es idéntico al Número de Pedido
30 ms 100 ms ∞ 20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-4 10 - 55 Hz 0,35 mm EN 60068-2-78
2 III / II 250 V 4,00 kV -10 - 55 °C -40 - 85 °C IP54 IP40 IP20
PC PC
0,25 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG No. 750103
2 cavi di uguale sezione, flessibili:
Larghezza Profondità Peso
Breedte Diepte Gewicht „No.“ sta per „numero d'ordine”
- 18 -
0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG No. 750103 0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG No. 750103 0,50 Nm No. 750103 0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG No. 751103 2 No. 751103 9 mm No. 751103 102,0 mm No. 751103 96,0 mm No. 750103 17,5 mm 120,0 mm 140 g
No. is gelijk aan bestelnummer
1176133131
ATENCIÓN Respetar al pie de la letra las curvas de vida útil de los relés. Las cifras características de seguridad de las salidas de relé valen solo si se observan los valores de las curvas de vida útil. El valor PFH depende de la frecuencia de conmutación y la carga de las salida de relé. Mientras no se alcancen las curvas de vida útil, el valor PFH especificado puede utilizarse independientemente de la frecuencia de conmutación y de la carga porque el valor PFH tiene en cuenta el valor B10d del relé y las tasas de fallos de los demás componentes.
ATTENZIONE! Rispettare le curve di durata dei relè. I dati tecnici di sicurezza delle uscite a relè sono valide soltanto se vengono rispettati i valori delle curve di durata. Il valore PFH dipende dalla frequenza di commutazione e dal carico dell'uscita a relè. Se non si superano i valori delle curve di durata, il valore PFH può essere utilizzato indipendentemente dalla frequenza di commutazione e dal carico, poiché tale valore rispetta il valore B10d dei relè e le percentuali di guasto degli altri componenti.
LET OP! Let altijd op de levensduurkrommen van de relais. De veiligheidstechnische nummers van de relaisuitgangen gelden slechts zolang de waarden van de levensduurkrommen aangehouden worden. De PFH-waarde is afhankelijk van de schakelfrequentie en de belasting van de relaisuitgang. Zolang de levensduurkrommen niet bereikt worden, kan de aangegeven PFH-waarde onafhankelijk van de schakelfrequentie en de belasting worden gebruikt, omdat de PFH-waarde al uitgaat van de B10d-waarde van de relais en de uitvalsnelheden van de andere componenten.
1077650443
Tutte le unità impiegate in una funzione di sicuEn el cálculo de las cifras características de se- rezza devono essere tenute in considerazione guridad deben tenerse en cuenta todas las uni- in fase di calcolo dei valori nominali relativi al sidades que intervienen en una función de stema di sicurezza. seguridad. INFO INFORMACIÓN I valori SIL/PL di una funzione di sicurezza Los valores SIL/PL de una función de segunon sono identici ai valori SIL/PL dei disporidad no son idénticos a los valores SIL/PL sitivi utilizzati e possono quindi variare ride los dispositivos utilizados y pueden diferspetto a questi. Per il calcolo dei valori SIL ir de estos. Recomendamos la herramienta e PL della funzione di sicurezza si consiglia de software PAScal para calcular los valores l'utilizzo dello strumento software PAScal. SIL/PL de la función de seguridad. Per le norme citate, sono applicate le 2006-04 Se aplican las versiones actuales 2006-04 de versioni in vigore al momento. las normas. 1312356363
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie dienen bij berekening van de veiligheidskengegevens in acht te worden genomen. INFO De SIL-/PL-waarden van een veiligheidsfunctie zijnnietgelijk aan de SIL-/PL-waarden van de gebruikte apparaten en kunnen hiervan afwijken. Voor de berekening van de SIL-/PL-waarden van de veiligheidsfunctie raden wij het gebruik van de softwaretool PAScal aan.
585241611
Van toeing zijn de 2006-04 actuele versies van de normen.
Curva de vida útil de los relés de salida Curva del ciclo di vita dei relè di uscita Levensduurkromme van de uitgangsrelais Las curvas de vida útil indican el número de ciclos a partir del cual pueden producirse fallos debidos al desgaste. El desgaste es producto sobre todo de la carga eléctrica; el desgaste mecánico es insignificante. 1196936075
Le curve di durata indicano da quale ciclo di commutazione è possibile che si verifichino guasti correlati all'usura. L'usura è causata principalmente dal carico elettrico, mentre l'usura meccanica è trascurabile.
De levensduurkrommen geven aan, vanaf welk aantal schakelingen met uitvallen door slijtage rekening moet worden gehouden. De slijtage wordt vooral veroorzaakt door de elektrische belasting; de mechanische slijtage is verwaarloosbaar.
Esempio
Voorbeeld Inductieve belasting: 0,2 A Gebruikscategorie: AC15 Levensduur van de en: 2.000.000 schakelingen Zolang de te realiseren toeing een aantal schakelingen van minder dan 2.000.000 vereist, kan met de PFH-waarde (z. Technische gegevens) worden gerekend. Om de levensduur te verhogen, moet aan alle uitgangsen voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting dienen eventueel optredende stroompieken vermeden te worden. Bij DCmagneetschakelaars vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.
1221417611
Ejemplo Carga inductiva: 0,2 A Categoría de uso: AC15 Vida útil de los os: 2.000.000 ciclos de conmutación Mientras la aplicación para realizar necesite menos de 2.000.000 ciclos, puede utilizarse el valor PFH (ver "Datos técnicos") para calcular. Prever una extinción de chispas suficiente en todos los os de salida para prolongar la vida útil. En caso de cargas capacitivas, controlar las puntas de tensión que puedan crearse. Utilizar diodos volantes para la extinción de chispas de ores DC.
Carico induttivo: 0,2 A Categoria di utilizzo: AC15 Durata dei contatti: 2.000.000 cicli di commutazione Se l'applicazione da realizzare non richiede più di 2.000.000 di cicli di commutazione è possibile utilizzare il valore PFH (v. dati tecnici). Per aumentarne la durata, tutti i contatti di uscita devono essere adeguatamente protetti mediante soppressori. Per carichi capacitivi considerare eventuali picchi di corrente. Con i relè DC utilizzare diodi unidirezionali per la soppressione delle scariche.
- 19 -
Datos de pedido Tipo/ Tipo/ Type
Dati di ordinazione
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
Bestelgegevens
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
N.º pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
PNOZ s3
24 V DC
con bornes de tornillo/ con morsetti a vite/ met schroefklemmen
750 103
PNOZ s3 C
24 V DC
con bornes de muelle/ con morsetti a molla/ met veerkrachtklemmen
751 103
Declaración CE de conformidad
Dichiarazione di conformità CE
EG-conformiteitsverklaring
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com. Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Alemania
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all'indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com. Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
1139424011
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding 21395-6NL-09, 2011-09 Printed in Printed in
Printed in 2011-09 21395-6NL-09